wordpress

WordBench大阪で"qTranslate"の日本語訳をしました #wbosaka

更新日:

この記事のURLとタイトルをコピーする

皆さん、こんばんわ!

本日4月13日は4月度のWordBench大阪が開催されました!!

今回は"WordBench Osaka 春の大翻訳祭り"ということで、
6人一組くらいで黙々とプラグインの翻訳を行なっていました。

僕達のグループが翻訳したのは、"qTranslate"という
多言語化の為のプラグインです。

qTranslate

1.翻訳に使ったツールに関して

こちらですが、まずは翻訳したいプラグインの
"languages"や"lang"と言ったフォルダから
"pot"という拡張子のファイルを引っ張ってきます。

その後拡張子を"po"に変更し作業に入ります。

1人で作業をする際には「poedit」を
使うのが多いようなのですが、今回は複数人での同時作業でしたので
Google Translator Toolkit」を使ってウェブ上で作業を行なって行きました。

translator toolkit

2.Google Translator Toolkitの注意点

今回Google Translator Toolkitを使って一番大変だったのは
poファイルを入れると、自動的に機械翻訳が行われ、"\(バックスラッシュ)"
や各種タグの前後に勝手に半角スペースが入ってしまう点でした。

こちらは、最終的にmoファイルを作成する時に"poedit"に入れる必要がありましたので
そこで発生するエラーをひとつひとつ潰していくことで対応するしか無いと思われます。

poedit-error

また、poeditに入れた際に文字化けした際は"Content-Type: text/plain;"が
UTF-8になっていない可能性があります。

詳しくはこちら→【poEdit.exe】エンコード指定の無いPOファイルの文字化けを解消する

3.翻訳したファイルを作者に送ってみた

ということで、チーム皆の協力のお陰で全文翻訳出来ましたので
せっかくなので作者にメールで送ってみました。

mail

これを上げる時に気づきましたが、スペルミスしてますね・・・。
Thanksがthaksになってます (`;ω;´)

メールを送った時点で現地(作者のいるドイツ)が真夜中だったので
今のところ返信はないのですが、返信あったらいいな~と思ってます。

せっかくなのでファイル公開

ということで、せっかく作ったものなのでファイルを公開しようと思います。
※現在細かい部分を調整中なので少々お待ちくださいませ。

【翻訳時のグループメンバー】
ながとみさん / きたかどさん / こじまさん / おおのさん / みつださん







この記事のURLとタイトルをコピーする

-wordpress

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.

Copyright© とある浪速の調査雑記 , 2019 AllRights Reserved.